In veel boeken van de bibliotheek hebben bewoners hun naam gezet of de gulle gevers van boeken een bericht achter gelaten. Zo is er een klein boekje waar naast het ex libris van Sigurd en Elisabeth von Ilsemann geschreven staat: “To mama, Christmas 1965, C+B”, een kerstcadeau dus!

Christine en Ballo
Het boekje is een geschenk van Elisabeths zoon Siegfried, die in familiekring Ballo genoemd wordt. De C is van zijn vrouw: Christine. Kennelijk is het geven van kerstcadeaus een traditie die altijd door de familie in ere is gehouden, ook als de kinderen al getrouwd en uit huis zijn. Het leuke van een boek als cadeau is dat het vaak wat zegt over de interesses en relaties tussen de gever en de ontvanger. Ook dit boekje is zorgvuldig uitgekozen voor Elisabeth.

My Kingdom for a Donkey
Het boekje gaat over Dorcas, de ezel van de schrijfster. Rybot heeft de ezel gekocht om het gras van een stuk land kort te houden. In het boek beschrijft de schrijfster haar rol als diereneigenaar en het gedrag van de ezel. Het verhaal van haar eigen ezel en andere dieren in haar leven, is de kapstok om te vertellen over de slechte behandeling van ezels door de eeuwen heen: mishandeld, overbelast, slecht gevoerd en geslagen. Ze pleit er dan ook voor om alle dieren respectvol te behandelen. Daarnaast hervertelt Rybot een aantal bijbelverhalen waarin de ezel een belangrijke rol speelt. Kortom, een boek dat Elisabeth op het lijf geschreven is.
In het boek heeft Elisabeth ook bepaalde passages aangestreept die haar bijzonder aanspraken. Meestal gaan deze stukken over dierenwelzijn, zoals bijvoorbeeld een fragment over de wreedheid van kippen in een legbatterij als je ze vergelijkt met kippen die rondscharrelen in de zon en het stof.

A horse, a horse
Voor de geschiedenisliefhebbers onder ons: de titel is een verwijzing naar het toneelstuk Richard III van William Shakespeare. In de veldslag waarin Richard uiteindelijk vermoord zal worden, is hij zijn paard kwijt. Vertwijfeld roept hij “A horse, a horse, my kingdom for a horse!” Net zoals vele andere tekstuele bijdragen van Shakespeare heeft deze uitroep een vaste plek gevonden in de Engelse taal. Het betekent zoveel als dat je bereid bent heel veel (a kingdom) te geven voor iets heel kleins (a horse). Het is de vraag of dit was wat Shakespeare met de zin bedoelde. In een 15e eeuwse veldslag was je zonder paard ten dode opgeschreven. Dus zonder paard zou hij zijn koninkrijk ook kwijt zijn. En dat is precies wat er gebeurt: de latere Henry VII vindt hem en vermoordt hem, zodat hij zelf koning kan worden.
De titel gaat natuurlijk over het omgekeerde: Rybot deelt haar koninkrijk met een ezel…

| Object | Maker | Datering | Materiaal | Vaste plek (Atlantis) |
|---|---|---|---|---|
| My Kingdom for a Donkey | Doris Rybot | 1964 | papier en karton | boekenkast lange gang (8430) |









